Informationen zu "Ver hot aza yingele (Yiddish folksong) for solo voice, mixed choir and piano choral score (hebr/en/dt)"
Verlag: C. F. Peters Ltd & Co. KG
Verlagsnummer: EP11652
EAN: 9790014137571
ISMN: M-014-13757-1
Beschreibung
Ver Hot Aza Yingele? (Who has such a son?) is a 3-minute, lively, joyful folk
song of Eastern Jewish origin. Full of pride, the mother sings a hymn of
gratitude for her own child, who is, of course, the best child of all! Polina
Shepherd's arrangement for solo voice, SATB and piano adds authentic Yiddish
ornamentation to the characteristic simple song melody. This creates a kind
of onomatopoeia in the solo and choral parts a sort of notated improvisation
that should be felt with metrical freedom. Even for choral singers unfamiliar
with Klezmer, this arrangement gives the opportunity to become wonderfully
engaged with the style and - like the mother with her Yingele - will be
richly rewarded.
Yiddish Choral Series
Series Editors: Samuel Seifert and Ludwig Böhme
Yiddish folk songs explore the complete range of human emotions, powerfully
expressing all that the Jewish people have loved, embraced and endured. Since
their origins in the 14th century, the songs have traditionally been passed
on to each generation as words and melodies alone. The Yiddish Choral Series
now makes this music available for the first time in stunning new
arrangements for choirs.
Series Editors Samuel Seifert (a member of Ensemble Rozhinkes) and Ludwig
Böhme (director of the Leipzig Synagogal Choir) have commissioned a range of
renowned international arrangers to illustrate the huge variety of creative
responses to Yiddish songs: from simple choral settings to expansive,
through-composed concert arrangements, and from typical Yiddish harmonies to
aleatoric composition.
The Yiddish Choral Series, which allows choirs everywhere to discover the
fascinating world of Yiddish song, features:
A range of choral styles and levels of difficulty, to suit all programming
requirements
Informative introductions to each piece
Transliterated Yiddish lyrics, with poetic translations into English and
German alongside the original Hebrew text